翻译公司分 享法律翻译应该遵循哪些翻译标准?

随着近年来 我国对外贸易的不断加大,翻译行业的 竞争也越来越激烈。大家对于翻 译的专业性和术语准确性的要求越来越高,特别是对于 法律翻译这一严谨的行业来说。由于法律翻译给交易双方 所造成的影响都比较大,因此在翻译 的时候更应该遵循相应的标准,保证条文的准确性,因为稍有不 慎就有可能给交易双方造成不可挽回的损失。专业翻译公司的法律翻译 都是由专门的法律翻译团队来做,因此在准确 性上是毋庸置疑的。

法律翻译的 第一个标准是准确。这一标准是 由法律文件的性质所决定的。法律文件的 目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律 文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译 者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英 文法律文件中的一些介词,译者更要把 其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的 准确性标准,是指一种中 英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种 表面上的一种意思对等。即使中英文 法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实 意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完 全予以舍弃,而应寻求表 达其中的真实含义。

前面也提到,法律翻译的 性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的 第二个标准是通顺。也就是说,译者所表达 的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种 沟通的作用,否则法律翻 译就没有任何意义。

此外,由于法律语 言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在 表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达 的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能 让读者看出 破绽和漏洞,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达 的语言就应该是一种法律语言,这种法律语 言应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该 对法律文件 中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点 马虎和差错。

0 回复

发表评论

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

发表评论

电子邮件地 址不会被公开。 必填项已用*标注